英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 182

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年05月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 182的资料,希望对你有所帮助。

 

请将下面这段话翻译成英文:
中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(given name)在后。中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

 

参考答案:

In China the family name is usually in front of the given name. It isn't unusual for a man to introduce himself by his family name with given name even in casual situations because there are more than a billion given names. The Chinese given name has a history of changing with popularity depending on what events were going on. For instance, during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presents revolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name as it means “getting rich”.


1.中国人的姓名通常姓在前,名在后:“姓”可译为family name/surname/last name。“名”可译为given name/first name此处涉及中英文名字的不同,英文 名字的頑序是:first name,given name,最后是last name。
2.中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能连名带姓地介绍自己,这是很寻常的:“人们…是很寻常的”可译为固定表达方式it is+adj.+for sb.to do sth.用双重否定弦调肯定意义。
3.例如,文化大革命期间,“红”颇受欢迎,因其代表革命:“倒如”可译为for example或for instance; “文化大革命”可译为Cuhural Revolution; “因”可译为 as,表示的是已为人们所知的理由。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市浩华香颂国际城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐