英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 153

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年05月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 153的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

杜甫,唐代著名诗人,被后人称为“诗圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位爱国者。在儒家思想(Confucianism)持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐败和社会 生活的阴暗面。同时,他十分同情老百姓,愿意作出自我牺牲将人们从苦难中拯救出来。杜甫和另一位唐代伟大的诗人李白有着深厚的友谊。尽管他们的诗歌风格不同,但他们十分欣赏对方的天赋和性格。因此,他们被后人合称为“李杜”。

参考答案:

Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201405/299879.shtml

I.在儒家思想持续的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社会生活的阴暗面:“儒家思想”可译为Confucianism; “在......的熏陶下”即“在......的影响下”,可译为under the influence of; “偏重于”可译为tend to。
2.同情:可译为compassion。
3.将人们从苦难中挺救出来:“苦难”可用tribulation表达;“拯救”可翻译为 rescue。
4.合称为李杜:“合称为”中“合”可用jointly表示。

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201405/299879.shtml

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宜春市赤土板小区(赤土板路216号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐