英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级翻译 >  内容

英语四级翻译每日一练 150

所属教程:英语四级翻译

浏览:

2021年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
英语四级翻译重在日常积累,绝不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小编整理的关于英语四级翻译每日一练 150的资料,希望对你有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

李白是中国唐代著名的诗人之一。他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。他的大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。他是中国历史上最伟大的诗人之一。李白一生都过着流浪的(wandering)生活。他有才华,但没有机会施 展。他很失望,心里愤愤不平。他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。然而我们可 能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。

参考答案:

Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

1.他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙的称号:“杰出的才能”可译为brilliant talent; “被赋予......的称号”可译为be endowed with the title of。
2.李白一生都过着流浪的生活:“过着流浪的生活”可译为live a wandering life。
3.然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富:“悲惨的”可用miserable表达;“政治生活”为political life; “财富”为 fortune。

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市芳草农业银行宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐