1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.
【解析】在翻译第一句时要注意中英文表达方式的差异,需要将中文转换成 “中国文明是最古老的之一”或者“中国是世界上最古老的文明古国之一”,这样就容易理解了。其中“最古老的”可以选用最高级 the oldest进行表达。
2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.
【解析】“构成现代世界基础的”作为定语形容“许多元素”,而该定语中包含动词“构成”,因此考虑采用定语从句;其中“构成”可以选择固定搭配短语 make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,来源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。
3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 两句从逻辑上考虑可以合并成一个包含并列结构的句子,或者合并成并列句。进一步简化,可以将其中一个分句修改成现在分词短语做伴随状语的形式,使得句式不再单一,行文更为流畅,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”
5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.
【解析】“启动计划”可以选用短语“launch a plan”;“雄心勃勃的”译为“ambitious”;“太空搜索”作为“计划”的定语,可以采取to do 不定式做后置定语,译为“to explore the space”;“包括……”通常译为 “include……”,此处作为伴随状语,采用“including……”的形式。
6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.
【解析】该剧从句式结构层面分析,可以写成并列句或包含并列结构的句子,但不难发现前后两个半句主语一致,因此我们还可以考虑将其中一个改写为定语从句的形式,例如对后半句进行从句改写,考虑到句中时态“正在”,选用现在进行时,就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引导词是China,与从句分割开来,因此可以采用非限制性定语从句来进行表达,也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.
【解析】“数十亿”是一个虚数,不是确切的数字,可以选用“billions of”这样的经典表达方式。“在海外投资”直接可以译成“invest abroad”,因为“abroad”本身就是副词,意为“在海外地;在国外地”。
8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.
【解析】翻译该句,首先从时间上判定,应当选用过去时态;而从句子结构的构建角度分析,句中存在“超越”和“成为”两个动词,从逻辑上两个动作还是同时发生,因此可以考虑采用并列结构或者是将其中一个改为伴随状语,即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。