英语四级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语四级 > 英语四级真题 >  内容

2015年6月英语四级翻译真题及参考译文:中国最古老文明古国(济南新东方版)

所属教程:英语四级真题

浏览:

2015年06月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  1 中国是世界上最古老的文明之一。2 构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。3 中国现在拥有世界上发展最快的经济。4 并正经历着一次新的工业革命。5 中国还启动了雄心勃勃的太空搜索计划,其中包括到 2020 年建成一个太空站。6 目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。7 同时,它也在海外投资数十亿美元。8.2011 年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

  1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.

  【解析】在翻译第一句时要注意中英文表达方式的差异,需要将中文转换成 “中国文明是最古老的之一”或者“中国是世界上最古老的文明古国之一”,这样就容易理解了。其中“最古老的”可以选用最高级 the oldest进行表达。

  2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.

  【解析】“构成现代世界基础的”作为定语形容“许多元素”,而该定语中包含动词“构成”,因此考虑采用定语从句;其中“构成”可以选择固定搭配短语 make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,来源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。

  3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 两句从逻辑上考虑可以合并成一个包含并列结构的句子,或者合并成并列句。进一步简化,可以将其中一个分句修改成现在分词短语做伴随状语的形式,使得句式不再单一,行文更为流畅,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”

  5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.

  【解析】“启动计划”可以选用短语“launch a plan”;“雄心勃勃的”译为“ambitious”;“太空搜索”作为“计划”的定语,可以采取to do 不定式做后置定语,译为“to explore the space”;“包括……”通常译为 “include……”,此处作为伴随状语,采用“including……”的形式。

  6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.

  【解析】该剧从句式结构层面分析,可以写成并列句或包含并列结构的句子,但不难发现前后两个半句主语一致,因此我们还可以考虑将其中一个改写为定语从句的形式,例如对后半句进行从句改写,考虑到句中时态“正在”,选用现在进行时,就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引导词是China,与从句分割开来,因此可以采用非限制性定语从句来进行表达,也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.

  【解析】“数十亿”是一个虚数,不是确切的数字,可以选用“billions of”这样的经典表达方式。“在海外投资”直接可以译成“invest abroad”,因为“abroad”本身就是副词,意为“在海外地;在国外地”。

  8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.

  【解析】翻译该句,首先从时间上判定,应当选用过去时态;而从句子结构的构建角度分析,句中存在“超越”和“成为”两个动词,从逻辑上两个动作还是同时发生,因此可以考虑采用并列结构或者是将其中一个改为伴随状语,即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市益元大楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐