你好。我是杰克麦奎尔。您肯定是辛普森先生。我是来接您女儿杰西卡的。
Mr. Simpson: Okay, kid. She is upstairs changing. Where are you taking her?
好的。她在楼上换衣服。你要带她去哪里?
Jaco: We are going to movies. Romeo and Juliet.
我们要去看电影《罗密欧与朱丽叶》。
Mr. Simpson: That’s a good one. Her mom and I went out to see that movie too on our first date. But I don’t like the ending.
那部电影不错。她妈妈和我的第一次约会也是看了这部电影。可是我不喜欢结局。
Jaco: Me, neither. They should have lived happily ever after.
我也不喜欢。他们本应该永远幸福的生活在一起的。
Mr. Simpson: Thanks to her stupid Dad and cousin, they both died. Family hatred should not have got in the way of love. Do you hate me?
就是因为那个迂腐的父亲和表哥,他们都死了。家庭仇恨不应该介入爱情的。你讨厌我吗?
Jaco: No, absolutely not. You are a nice man. Jessica talked a lot about you.
不,当然不了。您是一个好人。杰西卡经常提起您。
Mr. Simpson: Really? Nothing bad, I hope. Whose fault you think made the two split up for ever? Let’s show some honesty here. Are you going to kill me if I say you are not allowed to meet my Jesse?
是吗?没什么坏话吧。你觉得他们俩个人永别是谁的错啊?我们坦诚点儿。如果我说你不可以见我的杰西,你会杀了我吗?
Jaco: I, uh, No. No. But I need to know why. If it is my fault, or you don’t think I am good enough for her, I will do everything that I can to improve myself.
我,恩,不会。不会的。但是我要知道为什么。如果是我的问题,或者您认为我配不上她,我会尽一切努力来提高自己。
Mr. Simpson: Kidding, kid. Relax. Call me Carl. Now we are on the first-name bases. Take care of my girl.
放松点儿,开玩笑的。叫我卡尔吧。现在我们可以直呼其名了。好好照顾我的女儿。