Pain is forgotten where gain follows.
[译]一朝得了利,痛苦便忘记。
Penny wise and pound foolish.
[注解]意同捡了芝麻,丢了西瓜。
[译]小事聪明,大事糊涂。
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
[译]自己有短处,不要揭别人的短处。
Pitchers / Walls have ears.
[译]隔墙有耳。
Practice makes perfect.
[译]熟能生巧。
Practice what you preach.
[译]身体力行。
Promise is debt.
[注解]意同“A promise attended to, is a debt settled”。履行了诺言就犹如付清了债务。
[译]一诺千金。
Promise little but do much.
[译]少许愿,多做事。
Provide for the worst, the best will save itself.
[注解]在莎士比亚的戏剧《裘力斯·凯撒》第5幕第1场中有:But since the affairs of men rest still uncertain, let's reason with the worst that may befall. 可是人事是这样无常,让我们也考虑到万一的不幸。
[译]做最坏的准备,可以得到最好的结果。