Call a spade a spade.
[译]有啥说啥;实事求是。
Care killed a cat.
[注解]语出莎士比亚的戏剧《无事自扰》第5幕第1场。英国人相信有九条命的猫会因忧虑丧命,何况只有一条命的人呢?钱歌川先生说:这句劝人不可忧虑的话正好用中国的成语“忧虑伤人”来译。
[译]烦恼能杀九命猫;忧虑伤身。
Cast not out the foul water till you bring in the clean.
[注解]意指好东西未到手,先不要抛弃差的东西。
[译]清水未来,莫泼脏水。
Cast not your pearls before swine.
[译]莫把珍珠丢猪前;莫对牛弹琴。
Catch as catch can.
[译]能捉尽管捉;能拿多少算多少。
Caution is the parent of safety.
[译]谨慎小心是安全之源。
Circumstances alter cases.
[注解]人的行为,立场随环境而改变,如杀人,谋杀是犯罪,而战场上的杀敌则是高尚的行为。
[译]人的行动应随环境而改变;人的行为因时因地而异。
Civility costs nothing.
[注解]意同汉语中的:“舌头打个滚,叫人不折本”,“礼多人不怪”等。
[译]礼貌不需什么代价。
Come what may, heaven won't fall.
[译]船到桥头自会直。
Comparisons are odious.
[注解]比喻人比人气死人。
[译]比较会令人生厌。
Count not your chickens before they are hatched.
[注解]语出《伊索寓言》,意同“don't start making plans for something until it is a reality, rather than a pleasant speculation”,指勿过早指望没有把握之事,凡事不要过早乐观。
[译]鸡蛋尚未孵,别先数鸡雏。
Courtesy costs nothing.
[译]彬彬有礼,惠而不费。
Courtesy on one side only lasts not long.
[译]来而不往非礼也。
Creep before you walk.
[译]循序渐进。
Cross the stream where it is shallowest.
[注解]这是英格兰兰开夏郡的谚语。劝人做事要用简单便捷的方式,而不要用复杂的方法来自找麻烦。
[译]渡溪当自浅处过。
Curiosity killed the cat.
[注解]该谚语以猫喻人,旨在提醒人们对与己无关的事,不要太过于感兴趣。
[译]好奇心惹祸根。
Custom is a second nature.
[注解]语出莎士比亚的戏剧《维洛那二绅士》第5幕第4场。
[译]习惯是第二天性;习惯成自然。
Custom makes all things easy.
[注解]意指习惯于做某事时,做起来就容易。
[译]习惯成自然;熟能生巧。