英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌·月光下的驰骋

所属教程:诗歌散文

浏览:

2022年01月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

月光下的驰骋

A Moonlight Ride

哈丽叶特·金

Harriet H. King

哈丽叶特·金(Harriet H. King,1840-1920),英国女诗人。关心意大利独立运动,曾与意大利复兴运动民主共和派领袖马志尼(Mazzinni,1805-1872)通信。她的第一本作品是为意大利爱国者费里契·奥尔西尼(他曾计划刺杀法国的拿破仑三世)所作的辩护书,此外,她还出版了有关意大利政治的诗集《阿斯普罗蒙特及其他诗》(1869)等。她也写过具有特殊个性的作品,如《梦之书》中收入的就是带有神秘怪诞风格的诗。《月光下的驰骋》透露出一个本来是贤妻良母型的女性受到压抑时迸发的憧憬和梦幻。

越大片低地,我披着月色,

Through the lands low-lying, fast and free

单人策马,自由驰驱;

I ride alone and under the moon;

无人的道路,我感到陌生的,

An empty road that is strange to me,

但每个拐弯都很快记住:

Yet at every turn remembered soon:

一条路像跑道,宽广,平坦,

A road like a racecourse , even and wide,

绿草地镶在道路的两边;

With grassy margins on either side;

痴迷于风吹,我跃马扬鞭,

In a rapture of blowing air I ride,

按着节拍,我的心在击鼓。

With a heart that is beating tune.

马蹄轻轻,像落上草坪,

Light as on turf the hoof-beats fall,

像踏着海绵土,敏捷,快速,

As on spongy sod as fast and fleet,

只见那条路平滑又湿润,

For the road is smooth and moist withal ,

奔蹄下一路飞溅着水珠:

And the water springs under the horse's feet:

每一步都有击水的轻响。

And to every stride sounds a soft plash yet.

从路头到路尾都雨雾瀼瀼,

For all the length of the way is wet

有多少水沟和小溪在流淌,

With many a runnel and rivulet

月光下溪与河交汇追逐。

That under the moonlight meet.

啊,水上的睡莲想必已

O surely the water lilies should be

沉落,蜷伏着,安稳地睡眠!

Sunk away and safe folded to rest!

但是不!睡莲开放着,光熠熠,

But, no; they are shining open and free,

清醒着,一片白,在水波胸前:

White and awake on the water's breast:

在闪着微光的长长水道上,

On the long and shimmering waterway,

洒满银点,揽圆月幽光,

All silver-spread to the full moon's ray,

一条条浅沟游离,彷徨,

The shallow dykes that straggle and stray

沟渠的边缘似飘带蹁跹。

With their floating fringes drest.

道路弯弯绕绕地伸向前,

The road will flow winding and winding away

穿过今夜沉睡的乡村;

Through the sleeping country to-night;

平地上一条长长的灰蓝,

All one long level of dusky grey,

边缘的树篱飞速地逃奔;

The border hedges slip past in flight;

一程加一程,千回又百转,

Turning and twisting in many a lane,

一哩再一哩,似迷宫盘旋,

Mile after mile of a labyrinth chain

我已经见过,我还将再见,

I have seen before, I shall see again,

可惜我不会记得很准。

Yet remember not aright.

一座低矮的白屋在睡乡

And somewhere all out of sight there stands

耸立,消失得无踪无影,

A sleeping house that is white and low,

隐没在平坦大地的中央,

Hid in the heart of the level lands,

大地上溪河在迂回延伸,

The lands where the waters wander slow,

四周环绕着稠密的道路,

Embowered all round by the thickset ways,

遍地是圣栎,月桂,草莓树,

Set in a silent and stately maze

像一座迷宫,庄严,肃穆,——

Of high-grown ilex , arbutus , bays, —

我曾见过吗?我毫不知情。

If I ever saw it, I do not know.

我能否到达那里?天一亮,

Shall I ever reach it? or ere the day

这一切是否全都会消亡?

Breaks, will it all have passed away?

但愿长夜永远没尽头!

If only the night might last!

朦胧的月光温暖了夜色,

While the mists of moonlight the warm air fill,

透过幽僻的密林和繁柯,

Out of boskage and bower so deep and still

微光,颤动,向远方投射,——

There reaches afar the glimmer, the thrill, —

啊,夜正在迅速飞走!

O the night is flying too fast!


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思邯郸市星博苑小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐