英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌·忽必烈汗

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年12月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

忽必烈汗

Kubla Khan

柯尔律治

S. T. Coleridge

柯尔律治(S. T. Coleridge,1772-1834),英国浪漫派的重要诗人,“湖畔派”诗人之一。他的诗常把自然景色与超自然的神秘力量结合在一起,充满奇特的想象,形成他独特的诗风。作品《忽必烈汗》、《老水手吟》、《克丽斯德蓓》等都充满了神秘莫测的气氛,是这一风格的集中体现,也代表了浪漫派神奇瑰丽的一个方面。代表作《忽必烈汗》突出地体现了诗的音乐感,用声音描绘出梦幻和奇想中异彩纷呈的景色。《午夜霜》以较为沉静的诗风探讨了自然与人在内在精神方面的关系。

忽必烈汗在上都下令

In Xanadu did Kubla Khan

造一座堂皇的安乐殿堂:

A stately pleasure-dome decree:

这地方有圣河亚佛流奔,

Where Alph, the sacred river, ran

穿过深不可测的洞门,

Through caverns measureless to man

直流入不见阳光的海洋。

Down to a sunless sea.

有方圆五英里肥沃的土壤,

So twice five miles of fertile ground

四周给围上楼塔和城墙:

With walls and towers were girdled round:

花园处处,溪河在蜿蜒闪耀,

And there were gardens bright with sinuous rills

树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

Where blossomed many an incense-bearing tree;

连片的森林,跟山峦同样古老,

And here were forests ancient as the hills,

围住了洒满阳光的青青草场。

Enfolding sunny spots of greenery.

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑

But oh! that deep romantic chasm which slanted

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

Down the green hill athwart a cedarn cover!

野蛮的地方!既神圣而又着了魔——

A savage place! as holy and enchanted

好像有女人在衰落的月色里出没,

As e'er beneath a waning moon was haunted

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

By woman wailing for her demon-lover!

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

像大地在喘息,快速而强烈地悸动,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;

A mighty fountain momently was forced:

在它那时断时续的涌迸之间,

Amid whose swift half-intermitted burst

巨大的石块飞跃着像反跳的冰雹,

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻

And 'mid these dancing rocks at once and ever

不绝地迸发出那条神圣的溪河。

It flung up momently the sacred river.

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

Five miles meandering with a mazy motion

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

Through wood and dale the sacred river ran,

于是到达了深不可测的洞门,

Then reached the caverns measureless to man,

喧闹着沉入那没有生命的海洋;

And sank in tumult to a lifeless ocean:

从那喧嚣中忽必烈远远地听到

And 'mid this tumult Kubla heard from far

祖先的喊声预告着战争的凶兆!

Ancestral voices prophesying war!

安乐宫殿的依稀倒影

The shadow of the dome of pleasure

宛在水波的中央漂动;

Floated midway on the waves;

这儿能听见和谐的音韵

Where was heard the mingled measure

来自那地泉和那岩洞。

From the fountain and the caves.

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

It was a miracle of rare device,

阳光灿烂的安乐宫,和雪窟冰窖!

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

有一回我在幻象中见到

A damsel with a dulcimer

一位手拿扬琴的姑娘:

In a vision once I saw:

那是个阿比西尼亚 少女,

It was an Abyssinian maid,

在她的琴上她奏出乐曲,

And on her dulcimer she played,

歌唱着阿伯若山岗。

Singing of Mount Abora.

如果我心中能再现

Could I revive within me

她的音乐和歌唱,

Her symphony and song,

我将被引入深切的欢忭,

To such a deep delight'twould win me,

能用音乐高朗又久长

That with music loud and long,

在空中建造那安乐宫廷,

I would build that dome in air,

那日照的宫廷,那雪窖冰窟!

That sunny dome! those caves of ice!

谁听见乐音就见到这宫廷,

And all who heard should see them there,

他们全都喊:当心!当心!

And all should cry, Beware ! Beware!

他飘动的头发,他闪光的眼睛!

His flashing eyes, his floating hair!

组成个圆圈,围绕他三箍,

Weave a circle round him thrice,

闭拢你两眼,虔敬而畏惧,

And close your eyes with holy dread,

因为他一直吃着蜜露,

For he on honey-dew hath fed,

一直饮着天堂的仙乳。

And drunk the milk of Paradise.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市文化巷39号小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐