英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|温庭筠-《达摩支曲》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年10月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《达摩支曲》是唐代诗人温庭筠创作的一首七言古诗。诗人在这首诗中,颂扬了蔡文姬、苏武二人的爱国热情,斤责了“无愁天子”高纬的误国行径,对有雄心报国的北齐老臣终抱亡国之恨表示叹惋。

《达摩支曲》 温庭筠

捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。
红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。
君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。
一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。
旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。
万古春归梦不归,邺城风雨连天草。

Damozhi Song
Wen Tingyun

Pestling the musk into powder does not kill the fragrance,
Snapping lotus root by the inch hardly severs the attaching fibres.
The red tears of Wenji and the Luoshui River in spring,
The white hair of Su Wu and the fluttering Tianshan Mountain snow.
Didn't you see Gao Wei in his lascivious foppery, worry-free?
The Zhang River banquet over, in came the chilling crystalline dews.
Once the ministers and generals taken prisoners or slaves,
The Qiang flute, ever since, was preceded by tearful spates.
The sideburns of officials frosted before their time,
Pity, their high ambitions aging in inebriating wine.
From time immemorial, spring always returns but not dreams.
As the Yecheng City is o'ergrown in storms with soaring weeds.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思怀化市舞水路东兴步行街英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐