英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|王维-《蓝田山石门精舍》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年09月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

这是一首纪游诗,描写游蓝田山石门精舍(佛寺)的经过。作于诗人晚年隐居蓝田山中的辋川别墅时。这首诗一起笔就透出诗人特别轻松、快适。

《蓝田山石门精舍》 王维

落日山水好,漾舟信归风。
玩奇不觉远,因以缘源穷。
遥爱云木秀,初疑路不同。
安知清流转,偶与前山通。
舍舟理轻策,果然惬所适。
老僧四五人,逍遥荫松柏。
朝梵林未曙,夜禅山更寂。
道心及牧童,世事问樵客。
暝宿长林下,焚香卧瑶席。
涧芳袭人衣,山月映石壁。
再寻畏迷误,明发更登历。
笑谢桃源人,花红复来觌。


Visit to the Stone-Gage Temple in the Sapphire Mountains

With the sunset hills and streams aglow,
I sailed as far as the wind would blow.
Since curious minds made distance light,
I'd trace upstream to the source on the height.
Lush trees far yonder reached the clouds.
The limpid curled through mountain crowds
Till O, who'd have thought, this ridge so fair!
I left the boat and walked with a stick:
Indeed it was nice where'er I'd pick!
Some elderly monks were, under a pine,
Enjoying the shade both cool and fine.
Ere dawn the sutras were sung with a will,
And the sitting at night made the mountains more still.
E'en a cowherd boy seemed part of the holy joy,
The woodman alone knew the outside world!
The nights were passed in the forest vast
With incense burning and mats clean, unfurled.
My clothes smelt sweet—from the gullyside flowers,
And the stone-wall shone in the moonlight showers.
In case I'd be lost, I tried to see it twice.
Next morn I'd leave this temple so nice.
I smiled good-bye to those happiest of men,
"When flowers re-rouge I'll come again!"


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市南阳锦绣英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐