英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|谭嗣同-《夜泊》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年09月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

谭嗣同·《夜泊》

系缆北风劲,五更荒岸舟。
戌楼孤角语,残腊异乡愁。
月晕山如睡,霜寒江不流。
窅然万物静,而我独何求?

Mooring at Night
T'an Ssu-T'ung
The hawser tied against a still north wind,
A boat on a desolate shore at dawn,
The notes of a single horn from a garrison tower,
The longing for home in a strange land at year's end—
Beneath a hazy moon the mountains lie as if asleep;
In the frosty cold the river ceases to flow.
Forlorn, the ten thousand things are still.
Then what am I here to seek alone?


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思济南市帝华广场英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐