英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|苏轼-《吴中田妇叹》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年09月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。

《吴中田妇叹》 苏轼

今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。
霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。
眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥!
茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归;
汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。
卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。
官今要钱不要米,西北万里招羌儿。
龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇!

Lament of a Peasant Woman
Su Shi

This year the rice harvest is late,
Soon blighting winds will blow;
But before the wind comes torrential rain,
The sickle is rusted, the rake thick with mold.
She weeps till her eyes are dry, still the rain pours down;
It hurts to see the yellow ears flat in the mud.
A whole month she stays in a straw hut by the fields;
Once it clears, she reaps the rice and carts it home;
Sweating, shoulders chafed red, she carries her grain to market—
All she gets is the price of chaff!
She sells her ox to pay the tax, pulls down her hut for fuel,
Too simple to worry about next year’s hunger;
Now the court demands money instead of rice,
To buy over the northwest tribesmen ten thousand li off.
The more wise men at court, the harder the people's lot—
Harder than being bride to the River God.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思贵阳市华城城尚生活英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐