英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|苏轼-《红梅》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年09月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。

《红梅》 苏轼

怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。
故作小红桃杏色,尚馀孤瘦雪霜姿。
寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。
诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。

The Red Plum
Su Shi

Carefree and indolent it blossoms late
But fearful lest cold beauty find no favor
Rouges its cheeks like peach or apricot,
Yet still remains its chill, austere aloofness.
The cold at heart to follow the ways of the spring,
Its petals translucent at jade seem flushed with wine;
But the old poet, knowing nothing of the plum's nature,
Looks still for green leaves and verdant boughs.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市千山富苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐