英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|吕氏春秋-《古代寓言·赶马》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年08月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

译文:宋国有一个赶路的人,他的马不肯前进,(他)就杀死(一匹马),并把尸体投入溪水。接着(他)又继续赶路,他的马还是不肯前进,他又杀死一匹马,并把尸体投到溪水里去。像这样的情况发生了多次,即使是造父用来对马树立威严的办法,也不过如此了。没有掌握造父驭马的方法,而只是学到了造父的威严,这对于驾驭马是没有益处的。强调君主用民要有威严,但也不能滥施淫威,要恰到好处,掌握好分寸。

《古代寓言·赶马》

宋人有取道者,其马不进,倒而投之溪水,又得取道,其马不进,又倒而投之溪水,如此者三。
虽造父之所以威马,不过此矣,不得造父之道,而徒得其威;无益于御。
——《吕氏春秋》

Pushing the Horse
Because his horse refused to advance, a traveler in the state of Song drove it into a stream, then mounted to set off again. Still the horse refused to go, and he punished it once more in the same way. This happened three times in all. Even the most skillful rider could devise no better means of frightening a horse; but if you are not a rider, simply a bully, your horse refuse to carry you.
The Discourses of Lü Buwei


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思绍兴市山水锦庭英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐