英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|杜甫-《恨别》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年07月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《恨别》是唐代诗人杜甫在成都写的一首七言律诗,抒发了杜甫流落他乡的感慨和对故园、骨肉的怀念,表达了杜甫希望早日平定叛乱的爱国思想。全诗情真语挚,沉郁顿挫,扣人心弦。

《恨别》 杜甫

洛城一别四千里,胡骑长驱五六年。
草木变衰行剑外,兵戈阻绝老江边。
思家步月清宵立,忆弟看云白日眠。
闻道河阳近乘胜,司徒急为破幽燕。

Hating Separation
Du Fu
Once parted from Luoyang, four, five thousand miles;
five, six years now, far-off barbarian riders swooping down on us.
Grass and trees wither and fade, a journeyer beyond Sword Gate;
war pikes bar my path, by riverside I grow old.
Recalling home, I pace the moonlight, stand in the clear evening;
thinking of younger brothers, watching clouds, at midday half asleep.
I hear that in Heyang these days our troops pile victory on victory.
Quick now, Commander, capture You and Yan for us! 1
1. Heyang is the province of Henan south of the Yellow River where the government forces defeated the rebel leader Shi Siming in 760. You and Yan are the regions in the northeast around Beijing where the rebels had their stronghold. The commander is Li Guangbi, leader of the government troops.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思开封市新曹路无线电一厂英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐