英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|陈亮-《虞美人·春愁》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年07月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。

《虞美人·春愁》 陈亮

东风荡扬轻云缕。
时送萧萧雨。
水边台榭燕新归。
一口香泥湿带、落花飞。
海棠糁径铺香绣,
依旧成春瘦。
黄昏庭院柳啼鸦。
记得那人和月、折梨花。

Tune: "The Beautiful Lady Yu"
Spring Sorrow
Ch'en Liang

The east wind whirling, light clouds in strands,
The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;
With a beakful of fragrant mud,
Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,
Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,
And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思威海市港领国际英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐