英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年07月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。

曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》

荣华休傲,

贫穷休笑,

循环世态多颠倒。

恰春朝,

早秋宵,

花开花谢都知道。

今岁孟春花更早。

花,

依旧好。

人,

空谩老。

Lamenting the Times (2)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

Proud of yourself not when you have wealth and rank,

Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,

A morning in spring

Suddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This year’s spring flowers offer an early sight,

They are as beautiful as made

They were;

But I, I am older made

Than I was fair.



用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市凤阳路698弄小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐