英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|《二十四孝·子路为亲负米》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年07月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

子路家境贫困时,自己吃的是粗陋的饭菜,而从百里之外把米背给父母。后遂用“负米、负米百里”等表示奉养父母或为奉养父母在外谋求禄米。

《子路为亲负米》

周仲由,字子路。家贫,常食藜藿之食,为亲负米百里之外。亲殁,南游于楚,从车百乘,积粟万钟,累茵而坐,列鼎而食,乃叹曰:“虽欲食藜藿,为亲负米,不可得也。”

诗曰:

负米供旨甘,宁辞百里遥。

身荣亲已殁,犹念旧劬劳。

Zilu Carried Rice Home from Afar for His Parents

Zhongyou, alias Zilu, of the Zhou Dynasty in the Spring-Autumn period, lived a poor life. As his family was poverty-stricken, they often had coarse food. However, in order to let his parents have rice, he trekked over 100 li (1 li= 500 metres) to carry rice home on his back. After his parents passed away, he went to the State of Chu in the south to take a very important post, with more than a hundred chariots and thousands and thousands of bags of rice. Before he wanted to sit on the chariot, layers of cushion had to be placed, and cutlery had to be arranged before he had his meals. So he sighed and said, "I wanted to have coarse food, and carry rice for my parents, but that would never happen again."


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思益阳市小桃小区(大桃北路271号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐