英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译|诗经·《国风·齐风·鸡鸣》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年06月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

《齐风·鸡鸣》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗以男女对话展开,构思新颖。历来对此诗的解读争论颇多,大致有三种不同的阐释方式:“诗人介入式”,“半联句体”,“问答联句体”。对此诗的主题也有争议,主要有“思贤妃”“刺荒淫”“美勤政”“贤妇警夫早朝”等说法。此诗句式以四言为主,杂以五言,句式错综,接近散文化。

《诗经--国风·齐风·鸡鸣》

“鸡既鸣矣,
朝既盈矣。”
“匪鸡则鸣,
苍蝇之声。”

“东方明矣,
朝既昌矣。
“匪东方则明,
月出之光。”

“虫飞薨薨,
甘与子同梦。
会且归矣,
无庶予子憎。”

Cocks Crow

"Wake up," she says, "cocks crow.
The court is on the go."
"It's not the cocks that cry,"
He says, "but hums a fly."

"The east is brightening;
The court is on full swing."
"It's not the east that's bright
But the moon that sheds light."

"Were it a humming fly,
I'd dream with you and lie.
But courtiers will not wait;
None likes you to be late."


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市南国花园康城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐