行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:温古·《给L》的资料,希望你会喜欢!
给L
温古
你的小屋在树林的后面
芝草掩蔽着门庭
我来了,背对祖宗的方向
惊飞一路白云
蹄落如雨,快到家了吧
黄花三月,你楚楚的日子
一河哗笑的碎银
果肉吃尽,我可以作为果核
深埋在你内心?
一生一世,星对星说
一世一生,眼睛面对眼睛
钟声响了,让我走吧
松针落满芬芳的小径
To L
Wen Gu
Your cabin is behind the trees
Ganoderma lucidum sheltering the gate and court
I come here while turning my back against my ancestors
White clouds all along the way have been astonished and fluttered
Hoofs falling like a rain. I might get home soon
In March with yellow flowers, your neat days
are like pieces of silver of a river roaring with laughter
Can I be buried in your heart like a kernel
after the pulp is eaten up?
In all our lives, star speaks to star
In all our lives, eyes face eyes
There goes the toll. Let me go
The fragrant path full of pine needles
(北塔 译)