英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月20日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》的资料,希望你会喜欢!

秋祭

郑愁予

 

夜静,山谷便合拢了

不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归

月升后,猎人便醉了

便是仰望的祭司

看圣殿的檐

正沾着秋,零零落落如露滴

 

而檐下,木的祭坛抖着

裸羊被茅草胡乱盖着

如细致的喘息样的

是酒后的雉与飞鼠的游魂

正自灶中  走出

 

Autumn Sacrifice

Cheng Ch’ou-yü

 

Night stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunk

And become priests looking up

To the eaves of the sanctuary

Autumn-tainted, scattering like dewdrops.

 

Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,

Wandering spirits of drunk pheasants and bats

Doltishly come out from the kitchen range.

 

(Wai-Lim Yip 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南昌市新力琥珀园(龙兴大街)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐