英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月18日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:席慕蓉·《秋来之后 》的资料,希望你会喜欢!

秋来之后

——历史只是一次又一次意外的记载,诗,是为此而补赎的爱。

席慕容

 

当月光再次铺满你来时的山径

希望你能够相信

我已痊愈  自逃亡的意念

自改装易容隐姓埋名以及种种渴望的边缘

自慌乱的心  自乞怜的命运

自百般更动也难以为继的剧情

 

自这世间绝对温柔也绝对锋利的伤害

若说秋来  没有人能比我更加明白

 

总有些疏林会将叶落尽

总有些梦想要从此埋没  总有些生命

坚持要独自在暗影里变化着色彩与肌理

我会记得你的警告

从此严守那观望与想象的距离

 

永不再进入  事件的深处

不沾忧愁的河水  不摘悔恨的果实

 

当月光再次铺满你离去时的山径

不知道你愿不愿意相信

但是我确实已经痊愈  已经学会

不再替真相辩解任由它湮灭一如落叶

并且不断删节  那些多余的心事

(多余的徒然在前路上刺人肌肤的枯枝)

在秋来之后的岁月里  我

几乎可以  被错认是

一个无可救药的乐观女子

 

1987年11月8日

 

In the Wake of Autumn

– History is but the record of one accident after another; poetry is an act of love to compensate for this lack.

Hsi Muren

 

When moonlight once again paves the mountain trail from where you come

I hope you can believe that

I have already recovered  from the will to escape

From the edge of hiding myself under a pseudonym and other similar desires

From a heart of panic  from a fate of begging

From a plot that remains incoherent after a hundred alterations.

 

From a hurt that is both absolutely tender and absolutely sharp

When speaking of the wake of autumn

no one can know better than I.

 

There are always a few spare woods to shed their leaves.

Always some dreams to be buried  always some individuals

Insisting on varying the colors and textures under the shadow of darkness.

I remember your warnings

And now observe strictly the distance between hoping and imaging.

 

Never again will I involve  the depth of events

Not to drench in the river of sorrows

nor to pick fruits of regrets

 

When moonlight once again paves the mountain trail from where you depart.

I don’t know if you are willing to believe

Yet I have truly recovered  having learned

Not to argue for Truth, just letting it fade away like the falling of leaves

And endlessly edit out  those excess worries

(Those excesses are but the withered twigs serving only to prick one’s skins).

On the days in the wake of autumn  I

Can almost  be mistaken for

A hopelessly optimistic woman.

 

(Chang Shu-Li 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市周庄万博汇小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐