行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:海子·《八月 黑色的火把》的资料,希望你会喜欢!
八月 黑色的火把
海子
太阳映红的旷原
垂下衰老的乳房
一如黑夜的火把
人是八月的田野上血肉模糊的火把
怀抱夜晚的五谷
遁入黑暗之中
温暖的五谷
霉烂的五谷
坐在火把上
1987
August Torches of the Dark Night
Hai Zi
a wild sun-reddened plain
its old breasts hanging down
like torches in the dark night
people are torches of indistinct flesh and blood on these August fields
embracing the harvest in the night
escaping into darkness
warm harvest
rotting harvest
sitting on a torch
1987
(Dan Murphy 译)
August Torch of Dark Night
Hai Zi
The sun-reflecting prairie
Droops its decrepit breasts
Like torches in the dark night
Mankind is the bloody, flesh-torn torch of August prairie
Holding in its arms the crops of night
Dodging into the dark
Warm crops
Mildewed crops
Sit on the torch
(Hong Zeng 译)