行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green的资料,希望你会喜欢!
Green
D. H. Lawrence
The dawn was apple-green,
The sky was green wine held up in the sun,
The moon was a golden petal between.
She opened her eyes, and green
They shone, clear like flowers undone
For the first time, now for the first time seen.
绿
劳伦斯
曙色是苹果绿的,
天空是擎在日光中的绿酒,
而月亮是中间的一片金黄花瓣。
它睁开眼睛,她们闪着
绿光,正如初放的花
那么鲜明,那么初次被人看见。
(施蛰存 译)
绿
劳伦斯
曙光是苹果绿一片,
天空是擎在阳光中的绿酒
月亮是两者间的金色花瓣。
她睁开眼来,那双眼
绿莹莹,明净得就像是两朵
初放的花如今初次被看见。
(黄杲炘 译)
绿
劳伦斯
黎明是一片苹果绿,
天空是举起在太阳下的绿酒;
月亮是两者间的金色的花瓣。
她睁开眼睛,射出
绿色光彩,纯净灵秀
像初绽的鲜花,此刻被人发现。
(吴笛 译)
绿
劳伦斯
天空一色苹果绿,
天空是阳光下举着的绿色美酒,
月亮是其中一片金色的花瓣
她睁开她的眼睛,绿莹莹地
眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,
第一次,此刻第一次为人瞥见
(裘小龙 译)
绿
劳伦斯
拂晓是翠绿的苹果,
天空是阳光下擎起的绿酒,
月亮是金色花瓣当中举。
她睁开双眸,闪烁碧绿,
好像纯美清秀的鲜花初绽开来,
此刻,才初次引人注目。
(译者未知)