行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Carlos Williams – April的资料,希望你会喜欢!
April
William Carlos Williams
If you had come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.
四月
威廉·卡洛斯·威廉斯
假如你跟我来了
进入另一境界
我们就一起安静了。
可是在那里从湖那边
虚无中升起的太阳
在天上太低,
对于它
有太大的压力,
太多的漆树花蕾,脑袋
粉红
粘着清亮的树胶,
太多的丁香叶那敞开的心,
太多、太多绵软的杨花
在赤裸的树枝上
肿胀!
空气中气味太浓。
在那春意的烘托下我不得
休息!
生草皮上蹄子的嘚嘚
践踏
陪我度过了半夜。
我微笑着醒来但觉得累。
(傅浩 译)