英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:胡适·《梦与诗》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年05月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:胡适·《梦与诗》的资料,希望你会喜欢!

梦与诗

胡适

 

都是平常经验,

都是平常影像,

偶然涌到梦中来,

变幻出多少新奇花样!

 

都是平常情感,

都是平常言语,

偶然碰着个诗人,

变幻出多少新奇诗句!

 

醉过才知酒浓,

爱过才知情重:——

你不能做我的诗,

正如我不能做你的梦。

 

1920年10月10日

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

It’s nothing but ordinary experience,

And ordinary pictures and visions,

That happen to arrive in a dream,

And turn to wondrous forms!

 

It’s nothing but ordinary sentiments,

And ordinary words and sentences,

That happen to be uttered by a poet,

And turn to wondrous verses!

 

Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;

Having loved, you’ll know the seriousness of love:

You can never write my poems,

As I can never dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(黄福海、奚密 译)

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

All are ordinary experiences,

All are ordinary images;

By chance they surge into a dream,

Turning out many an original pattern.

 

All are ordinary feelings,

All are ordinary words;

By chance they encounter a poet,

Turning out many an original verse.

 

Only one who has been drunk knows the strength of wine:

Only one who has loved knows the power of love.

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(Michelle Yeh 译)

 

Dream and Poetry

Hu Shih

 

It’s all ordinary experience,

All ordinary experience.

By chance they emerge in a dream,

Turning out infinite new patterns.

 

It’s all ordinary feelings,

All ordinary words.

By chance they encounter a poet,

Turning out infinite new verses.

 

Once intoxicated, one learns the strength of wine,

Once smitten, one learns the power of love:

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

(Kaiyu Hsu 译)

 

Dream and Poetry

Hu Shih

 

All is commonplace experience,

All is commonplace impression.

By chance they rush into a dream

They are transformed into many new patterns.

 

All is commonplace sentiment,

All is commonplace word,

By chance they meet a poet

They are transformed into many new poems.

 

Only after being drunk does one know the wine is strong,

Only after having loved does one know the depth of love.

You can never write my poems,

I can never dream your dreams.

 

1920

 

(Julia C. Lin 译)

 

Dream and Poem

Hu Shi

 

Experiences common to all,

Images common to all

Welling up by chance in dreams

In strange new shapes.

 

Common feelings,

Common words

Striking the poet by chance

In brand new verse.

 

Only a drunkard knows wine;

Only a lover knows love’s power.

I can no more dream your dream

Than you can write my poem.

 

1920

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思福州市融侨锦江A区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐