行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:周恩来·《春日偶成(二首)》的资料,希望你会喜欢!
春日偶成(二首)
周恩来
一九一四年
一
极目青郊外,
烟霾布正浓。
中原方逐鹿,
博浪踵相踪。
二
樱花红陌上,
柳叶绿池边。
燕子声声里,
相思又一年。
Notes on a Spring Day
Zhou Enlai
1914
I
A lookout from the suburb green:
Thickening fumes reek and reel.
Deer chases hot in the heartland;
Polang strikes close at heel.
II
Cherry blossoms flush over the paths,
Green willows shade the pier.
Twitter, twitter the swallows again;
Thoughts and yearnings through another year.
(林同瑞 译)
Spring Day’s Impromptu Poems
Zhou Enlai
One
Looking afar to outskirts in green,
The lightly-spreading haze can be seen.
Seemingly deer run fast in the central plain,
To vie like wave upon wave once and again.
Two
In the wild field red cherry blossoms have a show,
On the pond ashore freshly green willows grow.
All the vernal swallows are chirping and singing,
More lovesickness begins with spring coming.
(朱曼华 译)