英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:William Blake – To Winter

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:William Blake – To Winter的资料,希望你会喜欢!

To Winter

William Blake

 

O Winter! bar thine adamantine doors!

The north is thine; there hast thou built thy dark

Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,

Nor bend thy pillars with thine iron car.

 

He hears me not, but o’er the yawning deep

Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed

In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;

For he hath reared his scepter o’er the world.

 

Lo! now the direful monster, whose skin clings

To his strong bones, strides o’er the groaning rocks;

He withers all in silence, and in his hand

Unclothes the earth and freezes up frail life.

 

He takes his seat upon the cliffs; the mariner

Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st

With storms – till heaven smiles, and the monster

Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

 

咏冬

威廉·布莱克

 

冬呵!闩上你所有铁石的门:

北方才是你的;你在那里筑有

幽暗而深藏的住所。别摇动

你的屋顶吧,别放出你的铁车。

 

但他不理我,却从无底的深渊

驾车而来;他的风暴原锁在

钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,

因为他在全世界掌握了权柄。

 

你看这恶魔!他的皮紧包着

强大的骨骼,把山石踩得呻吟;

他使一切悄然萎缩,他的手

剥光大地,冻僵了脆弱的生命。

 

他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。

可怜的人呵,必须和风暴挣扎!

等着吧,天空微笑时,这恶魔

就被逐回洞中,回到赫克拉山下。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

 

冬之咏

威廉·布莱克

 

“冬天啊!闩上你那些坚固的门吧:

北方才属于你;你在那里筑有黑暗

幽深的巢穴。不要摇撼你的屋顶,

也不要用你的铁战车将柱子撞弯……

 

他不听从我,却从开裂的深渊

隆隆驾车而出;他的风暴被释放,

它们原被收在铁笼;我不敢抬眼,

因为他向全世界举起了权杖。

 

看哪!这可怖的恶魔,他的皮紧裹着

坚硬的骨头,他把岩石踩得呻吟:

他使一切萎于死寂,他动手剥光

大地的衣服,冻僵了脆弱的生命。

 

他在海边的峭壁上落座——水手

徒然地哭喊。在暴风雨中挣扎,这小东西

多可怜!——待到天空微笑时,这恶魔

呼号着被逐回他在赫克拉山山底的巢穴。

 

(王艳梅 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市来春园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐