英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:林徽因·《十月独行》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:林徽因·《十月独行》的资料,希望你会喜欢!

十月独行

林徽因

 

像个灵魂失落在街边,

我望着十月天上十月的脸,

我向雾里黑影上涂热情

悄悄的看一团流动的月圆。

 

我也看人流着流着过去来回

黑影中冲着波浪翻星点

我数桥上栏杆龙样头尾,

像坐一条寂寞船,自己拉纤。

 

我像哭,像自语,我更自己抱歉!

自己焦心,同情,一把心紧似琴弦,——

我说哑的,哑的琴我知道,一出曲子

未唱,幻望的手指终未来在上面?

 

Alone in October

Lin Huiyin

 

Like a soul lost in the street,

I look up to the sky, to the face of October;

I scribble my passion on the foggy shadow,

Quietly having a look at the moving moon.

 

I also watch the people coming and going

And breaking on the surge among the dark shadows,

I count the Chinese dragons engraved on the bridge railings,

As sitting in a lonely boat tracked by myself.

 

As weeping and murmuring, I feel much regretful!

Anxious and compassionate, a heart strained like strings

I say that the mute qin, as I know, no melody wheezed out,

Fingers of fancy do not pluck the strings at last?

 

(海岸 译)

 

Walking Alone in October

Phyllis Lin

 

Like a soul lost in a street corner,

I look at the face of October in the sky of October.

On the black shadow in the fog my ardor I smear,

Looking at the round of the moon flowing there,

And looking at the people flowing to and back,

Turning over stars on the waves in the shadow black.

I count the lions on the bridge balustrade made of stone,

Like sitting in a lonely boat, towed by myself alone,

Like crying, like murmuring, more like to myself apologizing!

Fretted, sympathetic, my heart stung like a lyre string, –

I say, a hoarse, hoarse lyre I know, an air

Not sung, the imagined fingers are on it, not there?

 

(赵彦春 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市万科金域名邸2期英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐