行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予·《错误》的资料,希望你会喜欢!
错误
郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……
Mistake
Zheng Chouyu
I passed through the South of Yangzi
The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts
Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter
Your heart is like the lonesome little town
Like its streets of cobblestones near nightfall
When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled
Your heart is a little window tightly shut
My clattering hooves are beautiful mistakes
I am not a homecoming man but a passing traveler….
(Shiu-Pang Almberg 译)
The Mistake
Zheng Chouyu
(I go by the Southern Shore
The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)
The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly
Your heart is like a small lonely town
Just like the street of blue stones at eventide
No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted
Your heart is a small window closely shut
My clattering hoofbeats are a beautiful mistake
I am no arrival, but a passenger
(张智中 译)