英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语诗歌翻译:郑愁予·《错误》

所属教程:诗歌散文

浏览:

2021年04月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

行久走远,回望人生,总觉得少了些什么,也许就是少了那么一点盈盈书香,大家常说最是书香能致远,大概只有走出人生才有体会吧!下面是小编整理的关于双语诗歌翻译:郑愁予·《错误》的资料,希望你会喜欢!

错误

郑愁予

 

我打江南走过

那等在季节里的容颜如莲花的开落

 

东风不来,三月的柳絮不飞

你底心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不响,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉紧掩

 

我达达的马蹄是美丽的错误

我不是归人,是个过客……

 

Mistake

Zheng Chouyu

 

I passed through the South of Yangzi

The face waiting at the turn of seasons, like a lotus flower, blooms and wilts

 

Without the east wind, the willow catkins in March do not flutter

Your heart is like the lonesome little town

Like its streets of cobblestones near nightfall

When footfalls are silent and the bed curtains of March not unveiled

Your heart is a little window tightly shut

 

My clattering hooves are beautiful mistakes

I am not a homecoming man but a passing traveler….

 

(Shiu-Pang Almberg 译)

 

The Mistake

Zheng Chouyu

 

(I go by the Southern Shore

The appearance waiting in the season is like the blossoming and unblossoming of lotus flowers)

 

The east wind refuses to come, and catkins of March hate to fly

Your heart is like a small lonely town

Just like the street of blue stones at eventide

No chirping of crickets, the spring curtain of March is not lifted

Your heart is a small window closely shut

 

My clattering hoofbeats are a beautiful mistake

I am no arrival, but a passenger

 

(张智中 译)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市江滨花苑英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐