MY BOAT PASSING BY SOUTHERN RIVER
Can boundless vernal grief be drowned in vernal wine?
My boat tossed by waves high,
Streamers of wineshop fly.
The Farewell Ferry and the Beauty’s Bridge would pine:
Wind blows from hour to hour;
Rain falls shower by shower.
When may I go home to wash my old robe outworn,
To play on silver lute
And burn the incense mute?
Oh, time and tide will not wait for a man forlorn:
With cherry red spring dies,
When green banana sighs.
舟过吴江
一片春愁待酒浇,
江上舟摇?
楼上帘招。
秋娘渡与泰娘桥,
风又飘飘,
雨又潇潇。
何日归家洗客袍?
银字笙调,
心字香烧。
流光容易把人抛,
红了樱桃,
绿了芭蕉。