PARTING AT RIVERS ZHANG AND GONG
章贡别怀
Your boat sets sail after a farewell song;
一声水调解兰舟,
No grief on earth deeper appears.
人间无此愁。
The feelingless river eastward flows along,
无情江水东流去,
The faster with my tears.
与我泪争流。
Though far away,
人已远,
You oft turn your head still
更回头,
To gaze on what you will.
苦凝眸。
Where would your broken heart stay?
断魂何处?
Amid the riverside mume flowers,
梅花岸曲,
In one of the small crimson bowers.
小小红楼。