ON RIVERSIDE TOWER AT JIANKANG
登建康赏心亭
The southern sky for miles and miles in autumn dye
楚天千里清秋,
And boundless autumn water spread to meet the sky.
水随天去秋无际。
I gaze on far-off northern hills
遥岑远目,
Like spiral shells or hair decor of jade,
献愁供恨,
Which grief or hatred overfills.
玉簪螺髻。
Leaning at sunset on balustrade
落日楼头,
And hearing a lonely swan’s song,
断鸿声里,
A wanderer on southern land,
江南游子,
I look at my precious sword long,
把吴钩看了,
And pound all the railings with my hand,
栏杆拍遍,
But nobody knows why
无人会,
I climb the tower high.
登临意。
Don’t say for food
休说鲈鱼堪脍,
The perch is good!
尽西风,
When west winds blow,
季鹰归未?
Why don’t I homeward go?
求田问舍,
I’d be ashamed to see the patriot,
怕应羞见,
Should I retire to seek for land and cot.
刘郎才气。
I sigh for passing years I can’t retain;
可惜流年,
In driving wind and blinding rain
忧愁风雨,
Even an old tree grieves.
树犹如此。
To whom then may I say
倩何人唤取?
To wipe my tears away
红巾翠袖,
With her pink handkerchief or her green sleeves?
揾英雄泪?