A belt of clouds girds mountains high,
And withered grass spreads to the sky.
The painted horn at the watchtower blows.
Before my boat sails up,
Let’s drink a farewell cup.
How many things which I recall of bygone days,
One and all, all and one,
Are lost in mist and haze!
Above the setting sun
I see but dots of crows;
Around a lonely village water flows.
I’d call to mind the soul-consuming hours
When I took off her perfume purse unseen,
And loosened her silk girdle in her bower.
All this has merely won me in the Mansion Green
The name of a fickle lover.
Now I’m a rover,
O when can I see her again?
My tears are shed in vain;
In vain they wet my sleeves.
It grieves
My heart to find her bower out of sight,
Lost at dusk in city light.
山抹微云,
天粘衰草,
画角声断谯门。
暂停征棹,
聊共饮离尊。
多少蓬莱旧事,
空回首,
烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦数点,
流水绕孤村。
销魂,
当此际,
香囊暗解,
罗带轻分。
谩赢得青楼,
薄倖名存。
此去何时见也,
襟袖上,
空惹啼痕。
伤情处,
高楼望断,
灯火已黄昏。