I dreamed of roving on the southern rivershore,
However far I might go,
I could not find the fair one I adore.
To whom could I tell of my woe?
Awake, I am as sorrow-laden as before.
I would put down my lovesickness in black and white,
No swan above nor fish below
Would bring to her the love letter I write.
I can but pluck the strings to sing my woe;
My broken heart would break the strings of zither tight.
梦入江南烟水路,
行尽江南,
不与离人遇。
睡里消魂无说处,
觉来惆怅消魂误。
欲尽此情书尺素,
浮雁沉鱼,
终了无凭据。
却倚缓弦歌别绪,
断肠移破秦筝柱。