So picturesque the land by riverside,
In autumn tints the scenery is purified.
Without a break green waves merge into azure sky,
The sunbeams after rain take chilly dye.
Bamboo fence dimly seen amid the reeds
And thatch-roofed cottages overgrown with weeds.
Among white clouds are lost white sails,
And where smoke coils up slow,
There wineshop streamers hang low.
How many of the fisherman’s and woodman’s tales
Are told about the Six Dynasties’ fall and rise!
Saddened, I lean upon the tower’s rails,
Mutely the sun turns cold and sinks in western skies.
一带江山如画,
风物向秋潇洒。
水浸碧天何处断?
霁色冷光相射。
蓼屿荻花洲,
掩映竹篱茅舍。
云际客帆高挂,
烟外酒旗低亚。
多少六朝兴废事,
尽入渔樵闲话。
怅望倚层楼,
寒日无言西下。