◎ Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我无法同时走过
And be one traveler, long I stood
独自旅行,我久久伫立于路口
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as just as fair,
可我选择了另外一条路
And having perhaps the better claim,
它荒草丛生,寂静悠远
Because it was grassy and wanted wear;
显得更美丽诱人
Though as for that the passing there
虽然这两条路上
Had worn them really about the same,
都很少留下旅人的足迹
And both that morning equally lay
那天清晨,落叶飘满地
In leaves no step had trodden black.
但两条路上都未见脚印
Oh, I kept the first for another day!
噢!另一条路,改日再见
Yet knowing how way leads on to way,
我深知道路绵延无尽头
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以重返
I shall be telling this with a sigh
我想我会在多年以后
Somewhere ages and ages hence:
一边叹息,一边回忆
Two roads diverged in a wood, and I—
树林里分出两条路——
I took the one less traveled by,
我选了人迹罕至的那条
And that has made all the difference.
从此有了不同的人生
美丽语录
I don’t regret the things I’ve done, I regret the things I didn’t do when I had the chance.
我不为做过的事而懊悔。我只是遗憾,有些事,有机会却没有去做。