英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

英译现代散文●宰 牛 ◎ 王蒙

所属教程:诗歌散文

浏览:

2019年09月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

宰 牛

Ox-Slaughtering

◎ 王蒙

◎ Wang Meng

“它知道的,它要挨刀了!”房东说。

“The cow is expecting itself to be knifed soon,”said my landlord.

纳赛尔江拿出刀来,喊一声“安拉,艾斯敏拉”(以真主的名义),照准牛脖子飞快地一下,样子一点也不凶恶。牛“哞”地一声闷叫,血喷如注,牛的眼睛在这一瞬间突然睁大,应该说是突然放出了痛苦的强光,旋即暗淡、固定,变成两枚乌溜溜的玻璃珠子。

Nasser took out a knife and shouted,“In the name of Allah!”Thereupon he plunged the knife right into the neck of the animal. He did it agilely without showing nastiness. The animal uttered a muffled moo as blood started gushing out of the cut. Its eyes, ablaze with acute pain, suddenly dilated and then turned dim and static, like two black glass balls.

穆斯林是严禁食用动物的血的,他把牛血放净、埋好,用了不多的时间就宰好了牛,倒挂在房檐上,开始按1块钱1公斤的价格出售了。

As it was strictly banned among Moslems to eat animal blood, Nasser had the cow's blood buried underground. It took him only a short time to finish the butchering. He then had the slaughtered cow hung upside down under the eaves and began selling the beef at one Yuan per kilo.

空气里充满了牛血牛肉的腥气。虽然用土掩埋了牛血,仍然立即引来了许多只乌鸦,真是不祥的鸟。

The air was full of the rank smell of the slaughtered animal and its blood. Although the blood had been buried, flocks of crows nevertheless appeared on the scene by following up the scent. O ill-omened birds!

这天晚上海丽琪罕熬了一大锅牛杂碎汤,我只觉得腥,勉强吃了半碗就不肯再吃,使房东二老颇觉疑惑。第二天一早,我腹痛如绞,腹泻如注。从这一件事上,我已经看准了自己的无用。

That evening, Hailiqi prepared a potful of chopped beef tripe stew. It was too smelly for me, so I managed to eat only half a bowl. That very much perplexed my landlord and his wife. Early the next morning, I suffered from a severe stomach-ache and diarrhoea. I blamed myself for being so fragile.

后来队里有一次宰牛,我也看到了,印象要淡得多。那是为了迎接夏收开镰吧,队里组织了农忙地头食堂,宰牛开张。宰牛本身已无所谓,令人难忘的是日落西山放牧的牛群回村里时,经过村口宰过牛的地方,牛群彳亍不前,吼声大作,悲怆鸣叫,牛蹄踏踏不已。老乡们说,牛是闻得出味道来的,一旦“得知”一位同类归西,呼天唤地之状,令人震惊。

Later, I witnessed ox-slaughtering again, this time at my Team, but I was no longer impressed. By order of our Team leaders, we had a temporary kitchen set up at the edge of the field, probably in anticipation of the busy season of wheat harvest. Ox-slaughtering was commonplace. But something most unforgettable happened one afternoon when a herd of cattle were returning to the village from the grazing ground in the setting sun. At the village entrance, the animals slowed down and then stopped moving ahead, meanwhile bellowing loudly and mournfully and thumping the ground again and again with their hooves. The villagers told us that the cattle had found their way to the spot by scenting out the blood of the slaughtered cow, and then lamented loudly, to our astonishment, over the death of an animal of their kind.

王蒙(1934— ),著名作家,祖籍河北南皮,生于北京,著述颇丰,1953年创作长篇小说《青年万岁》,1956年发表短篇小说《组织部新来的年轻人》,有《王蒙文集》行世。1986—1989年任中华人民共和国文化部部长。《宰牛》是他写于1991年3月19日的一篇散文,文字隽永精练。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思丹东市珍珠小区英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐