Camma
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in the midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet—methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken,—come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Antony!
卡 玛
恰似一个仔细端详希腊古瓮的人,
扫视阿提卡之手塑造的美好形象,
男神与修长的女神,俊男与靓女,
倾心于它们的美,不忍心离开
而面对浅白的生活;难道我不能
渴望一个慵懒的至福铸成的秘密月亮,
当我在阿尔忒弥斯殿中央的神龛
看见站立着冷峻的你,古典的躯干?
可是——我内心深处更愿意看到你
与古尼罗河的蛇怪嬉戏,它的魔法
让国王们沉醉,——来吧,伟大的埃及,
用你整个模仿的古装戏震撼我们!哦不,
我已厌倦了虚假的激情,且让
世界成为你的亚克兴,我是你的安东尼!