Tœdium Vitœ
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,
And be mere Fortune's lackeyed groom,—I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
生的倦怠
用绝望的小刀刺穿我的青春,穿上
这下贱时代的俗艳的华服,
让每只卑劣的手盗窃我的珍宝,
让女人的头发网罩我的灵魂,
成为侍奉命运的仆从,——我发誓
我绝不愿意!在我而言,这些事情
甚至不如漂浮在海面的泡沫,
不如夏天蒲公英飘飞的无籽小球:
我宁愿遗世独立,远离那些
不会理解我,对我中伤和毁谤的傻瓜,
我宁愿住进矮小的窝棚,
这更适合愚蠢的男仆去寄住,
也胜过回到嘶哑地聒噪的洞穴,
那里,我白色的灵魂亲吻了罪恶的唇。