Sonnet to Liberty
Not that I love thy children, whose dull eyes
See nothing save their own unlovely woe,
Whose minds know nothing, nothing care to know,—
But that the roar of thy Democracies,
Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
Mirror my wildest passions like the sea
And give my rage a brother—! Liberty!
For this sake only do thy dissonant cries
Delight my discreet soul, else might all kings
By bloody knout or treacherous cannonades
Rob nations of their rights inviolate
And I remain unmoved—and yet, and yet,
These Christs that die upon the barricades,
God knows it I am with them, in some things.
咏自由之商籁
并非因为我爱你的孩子,他们迷茫的眼睛
除了自身不幸的灾难就一无所见,
他们的心智什么都不知道,也不想知道,——
而是因为你关于民主的大声疾呼,
你恐怖的统治,你伟大的无政府状态,
映照出我海洋一般狂野的激情,
为我的愤怒找到一个兄弟——!自由!
仅仅因为这个缘故,你刺耳的叫喊
让我多虑的灵魂欢欣,否则所有的君主
都会用染血的皮鞭和叛逆的炮击
掠夺各个民族神圣不可侵犯的权利,
我却不能动弹——可是,可是,
这些救世主尽管死在了防御的栅栏上,
上帝知道我与他们同在,是他们的共谋。