E Tenebris
Come down, O Christ, and help me! reach thy hand,
For I am drowning in a stormier sea
Than Simon on thy lake of Galilee:
The wine of life is spilt upon the sand,
My heart is as some famine-murdered land
Whence all good things have perished utterly,
And well I know my soul in Hell must lie
If I this night before God's throne should stand.
'He sleeps perchance, or rideth to the chase,
Like Baal, when his prophets howled that name
From morn to noon on Carmel's smitten height.'
Nay, peace, I shall behold before the night,
The feet of brass, the robe more white than flame,
The wounded hands, the weary human face.
走出黑暗
哦,基督,降临吧!伸出你的手帮助我!
我即将溺死在风暴大作的海洋,
比加利利湖面的西蒙处境更险恶:
生命的醇酒泼洒在沙滩上,
我的心如同充满饥馑谋杀的土地,
那里美好的事物已尽数灭绝,
我明白我的灵魂必将进入地狱,
倘若今夜我就要站在上帝的神座面前。
“他或许正在熟睡,或许正在策马追逐,
如太阳神,他的先知呼号那个名字
自早晨到夜晚,在被毁损的卡尔迈勒山峰上。”
不,请安静,在夜晚来临之前我要注视
黄铜的双脚,比火焰更白的长袍,
受伤的两手,一张疲倦的人脸。