Vita Nuova
I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray;
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!'
My nets gaped wide with many a break and flaw,
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
From the black waters of my tortured past
The argent splendour of white limbs ascend!
新 生
我站立在不能酿酒的海水边,
直到浪花溅湿我的脸和头发;
濒危白昼的红色长火舌
在西天燃烧;海风凄厉地吹奏;
喧闹不已的海鸥向着陆地俯冲:
“唉!”我长叹道,“我的一生充满痛苦,
谁又能从这不停地流转的旷野,
荒芜的旷野收获果实和金色的麦子!”
我的渔网裂口大开,且有许多小洞,
但我仍然将它撒向大海,怀抱
最后的希望,等待最终的结果。
哦,看哪!意外的荣光!我看见
从我往昔苦难的黑色水域
白色胴体的银光正冉冉升起!