Easter Day
The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.
Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendour and in light the Pope passed home.
My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:
'Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise my feet, and drink wine salt with tears.'
复活节
银色的号角吹响,越过了教堂的穹顶:
人民心怀敬畏跪拜在大地上:
透过颈项之间的缝隙,我看见,
罗马神圣的教皇,像一尊伟大的天神。
教士的打扮,穿一袭比浪花更白的长袍,
披着王室的红绶带,更像一名国王,
他的头上高耸一顶金色的三重冠:
教皇走回自己的住所,显赫而光鲜。
我的心偷偷地潜回那荒废的大片岁月,
面对在孤独的大海边徘徊的人,
他在徒然地寻找一处安身的场所:
“狐狸有洞穴,小鸟也有巢窝,
我,只有我,必须疲惫地流浪,
我的脚跟有淤青,啜饮泪水泡制的苦酒。”