The Grave of Keats
Rid of the world's injustice, and his pain,
He rests at last beneath God's veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water—it shall stand:
And tears like mine shall keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.
Room
济慈墓
摆脱了尘世的不公和自身的痛苦,
他最终安息在上帝的蓝色帏幕下:
在生命与爱初绽的时刻被夺走生命,
殉难的烈士中最年轻者被安放此地,
俊美如塞巴斯蒂安,也如他一般早夭。
没有柏树,也没有紫杉荫蔽墓茔,
却有温良的紫罗兰噙着清露悲咽,
在他的遗骸上编织盛开不谢的花环。
哦,最高傲的心脏为苦难所击碎!
哦,米蒂利尼之后最甜蜜的嘴唇!
哦,我们英语国家里的诗人-画家!
你的名字写在水上——将屹立不倒:
我辈的泪水将使你的遗芳长绿,
恰似伊莎贝拉浇灌心爱的罗勒树。
罗马