Calm and strange is this evening hour in the forest,
Carven domes of green are the trees by the pathway,
Infinite shadowy isles lie silent before me,
Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.
All the land is ripe. There is no motion
Down the long bays of blue that those cloudy headlands
Sleep above in the glow of a fading sunset;
All things rest in the will of purpose triumphant.
Outlines melting into a vague immensity
Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:
Hark! a voice and laughter—the living and loving
Down these fantastic avenues pass like shadows.
森林美景
寂静又陌生,此刻林中的夜晚,
路边的大树,雕刻绿色的穹顶,
无比幽暗的岛屿静卧在眼前,
夏日一天天地沉重,斜倚着秋。
大地熟透了。不见一丝波澜
沿着长长的蓝色海湾,海岬阴沉沉
沉睡在消退中的落日余晖里;
一切长眠于此,意志得意洋洋。
茫茫然,融入一片无限之中
消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:
听吧!笑声与歌声——生活与爱情
仿佛影子一般,穿过美妙的林荫道。