Among School Children
|
在学童中间
|
Ⅰ |
一 |
I walk through the long schoolroom questioning; |
我边走边问,从长长的教室走过, |
A kind old nun in a white hood replies; |
一位和蔼的老修女回答着问题; |
The children learn to cipher and to sing, |
孩子们做算术、唱歌, |
To study reading-books and history, |
学习各样的读本和历史, |
To cut and sew, be neat in everything |
还要做精巧的手工, |
In the best modern way—the children's eyes |
时髦样子的那些——而孩子们 |
In momentary wonder stare upon |
时不时地出于好奇,偷眼来看 |
A sixty-year-old smiling public man. |
这位花甲之年的微笑着的名人。 |
Ⅱ |
二 |
I dream of a Ledaean body, bent |
我梦一个丽达般的身影, |
Above a sinking fire, a tale that she |
俯向奄奄的炉火,讲起 |
Told of a harsh reproof, or trivial event |
一次童年所受的苛责,一件小事 |
That changed some childish day to tragedy— |
给童心埋下阴影的一天—— |
Told, and it seemed that our two natures blent |
待她讲完,我们两人的天性仿佛 |
Into a sphere from youthful sympathy, |
出于年轻的同情心而合成一个球体, |
Or else, to alter Plato's parable, |
或者说——不妨篡改一下柏拉图的妙喻—— |
Into the yolk and white of the one shell. |
成为同一蛋壳里的蛋黄与蛋白。 |
Ⅲ |
三 |
And thinking of that fit of grief or rage |
心想着那时的悲与怒, |
I look upon one child or other there |
我看看这个孩子,又看看那个, |
And wonder if she stood so at that age— |
想到她在这个年纪是否也是这般样子—— |
For even daughters of the swan can share |
因为天鹅的女儿也会遗传 |
Something of every paddler's heritage— |
所有鸣禽的共性—— |
And had that colour upon cheek or hair, |
是否也有这样颜色的脸孔或发辫。 |
And thereupon my heart is driven wild: |
心念及此,直要让我疯狂: |
She stands before me as a living child. |
她仿佛一个活生生的孩子在我面前。 |
IV |
四 |
Her present image floats into the mind— |
她现在的形象在我脑海, |
Did Quattrocento finger fashion it |
可是出自十五世纪大师的指端? |
Hollow of cheek as though it drank the wind |
那凹陷的脸颊,莫不是终日里 |
And took a mess of shadows for its meat? |
以风影为饮食的结果? |
And I though never of Ledaean kind |
而我,虽非丽达般的人物, |
Had pretty plumage once—enough of that, |
却也有过漂亮的羽翎——够了, |
Better to smile on all that smile, and show |
何不以微笑面对所有微笑的人, |
There is a comfortable kind of old scarecrow. |
显示着老去的稻草人正过着舒心的日子。 |
V |
五 |
What youthful mother, a shape upon her lap |
年轻的母亲,膝上有个人形。 |
Honey of generation had betrayed, |
受生殖蜜的捉弄, |
And that must sleep, shriek, struggle to escape |
必将睡眠、哭喊、挣扎着逃走, |
As recollection or the drug decide, |
是受制于回忆或药物的力量。 |
Would think her son, did she but see that shape |
她会怎样看她的孩子?假如她只把那人形—— |
With sixty or more winters on its head, |
把那头上披着六十多年寒冬的人形—— |
A compensation for the pang of his birth, |
当作对生他时的剧痛的补偿, |
Or the uncertainty of his setting forth? |
或当作曾对他前程的忧虑的补偿? |
VI |
六 |
Plato thought nature but a spume that plays |
柏拉图认为自然只是泡沫, |
Upon a ghostly paradigm of things; |
戏弄着万物幽灵般的万变; |
Solider Aristotle played the taws |
亚里士多德挥动着桦木条, |
Upon the bottom of a king of kings; |
抽打着那万王之王的屁股; |
World-famous golden-thighed Pythagoras |
而声名显赫的毕达哥拉斯 |
Fingered upon a fiddle-stick or strings |
从琴弦和琴弓上洞悉: |
What a star sang and careless Muses heard: |
那星星所唱的、无心的缪斯所听的乐曲: |
Old clothes upon old sticks to scare a bird. |
吓唬鸟儿的旧竹竿上的破衣。 |
VII |
七 |
Both nuns and mothers worship images, |
修女和母亲们都崇拜偶像, |
But those the candles light are not as those |
但那些烛光里的尊容 |
That animate a mother's reveries, |
并不能激起哪位母亲的幻想, |
But keep a marble or a bronze repose. |
只是使石像或铜像沉静。 |
And yet they too break hearts—O Presences |
但他们也叫人心碎——诸般形象, |
That passion, piety or affection knows, |
诸般激情、虔敬、爱念所熟知的形象, |
And that all heavenly glory symbolise— |
这些荣耀的神灵, |
O self-born mockers of man's enterprise; |
这些自生的人类理想的嘲弄者。 |
VIII |
八 |
Labour is blossoming or dancing where |
辛劳本身就是开花,就是舞蹈, |
The body is not bruised to pleasure soul, |
只要躯体不为取悦灵魂而伤残, |
Nor beauty born out of its own despair, |
只要美并非产生于绝望的念头, |
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil. |
只要模糊的智慧并非出于熬夜到通宵。 |
O chestnut-tree, great-rooted blossomer, |
栗树啊,虬根的花树, |
Are you the leaf, the blossom or the bole? |
你是叶子、是花朵、还是株干? |
O body swayed to music, O brightening glance, |
踏着节拍的身体,发光的眼神, |
How can we know the dancer from the dance? |
我们怎样区分舞蹈与跳舞的人? |