英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

泰戈尔《新月集》第34期:第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES

所属教程:诗歌散文

浏览:

2018年04月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
《新月集》 (The Crescent Moon,1903)是印度诗人、作家泰戈尔创作的诗集,主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。 诗集里着力描绘的是一个个天真可爱的儿童。诗人塑造了一批神形兼备、熠熠闪光的天使般的儿童艺术形象。

在《新月集》中,诗人书写了孩子纯净的心灵。孩子们喜欢玩简单的小游戏,且乐此不疲。“他们用沙子建造房屋,他们用空贝壳游戏。”“孩子,你多么快乐,整个早晨坐在尘土里,玩着一根折断的小树枝。”孩子们有着奇妙的想象,“如果我闹着玩儿,变成一朵金香木花,长在那树的高枝上,在风中笑得摇摇摆摆,在新生嫩叶上跳舞,妈妈,你认得出是我吗?”此外,《新月集》也描写了孩子和母亲的感情。“他知道慈母心中小小一角就可以容纳无穷的欢乐,被母亲逮住了紧抱在她慈爱的双臂里,远比自由甜蜜。”在诗人的笔下,诗中的母亲带有一种圣洁的光辉。

 

泰戈尔新月集23 商人

点击查看更多 英文诗歌散文

 

34 第一次的茉莉 THE FIRST JASMINES(点击收听第一次的茉莉英文MP3)

AH, these jasmines, these white jasmines!

呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.

我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.

秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市福景居英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐