老黑乔
Stephen Collins Foster
史蒂芬 柯林斯 福斯特
1
Gone are the days when my heart was young and gay;
快乐童年,如今一去不复返,
Gone are my friends from the cotton fields away;
亲爱的朋友,都已离开家园,
Gone from the earth to a better land I know,
离开尘世到那天上的乐园,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们轻声把我呼唤,
"Old Black Joe!"
“老黑乔!”
I’m coming, I,m coming, for my head is bending low;
我来了,我来了,
I hear their gentle voices calling,
我已年老背又弯,
"Old Black Joe!"
我听见他们轻声把我呼唤。
2
Why do I weep when my heart should feel no pain?
为何哭泣,如今我不应忧伤?
Why do I sigh that my friends come not again?
为何叹息,朋友不能重相见?
Grieving for forms now departed long ago,
为何悲痛,亲人去世已多年。
I hear their gentle voices calling,
我听见他们轻声把我呼唤,
"Old Black Joe!"
“老黑乔!”
3
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快乐无羁的人们,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
还有,我抱在膝上可爱的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他们都已经到了我灵魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤,
"Old Black Joe!"
"老黑乔! ”